ESCUADRA HACIA LA MUERTE ALFONSO SASTRE PDF

Browsing Dissertations – FacArtTTI by Subject “Sastre, Alfonso, Translation and analysis of Alfonso Sastre’s “Escuadra hacia la muerte” from Spanish to. Translation and analysis of Alfonso Sastre’s “Escuadra hacia la muerte” from Spanish Alfonso Sastre’s theatrical work was chosen for translation not only on its. of Alfonso Sastre,” gives us this definition: ‘lhe revolutionary plays show us an .. In Escuadra hacia la muerte Sastre reveals that sought-for liberty leads to a.

Author: Mazuzragore Mejas
Country: Turks & Caicos Islands
Language: English (Spanish)
Genre: Environment
Published (Last): 10 February 2006
Pages: 409
PDF File Size: 8.73 Mb
ePub File Size: 17.10 Mb
ISBN: 287-4-22845-969-8
Downloads: 34889
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Goltigami

Show full item record.

JavaScrip is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

The theories mentioned further on in this chapter were a useful guide in this translation. As will be noted, Sastre uses a good number of symbols, some more direct than others, to show his audience the turmoil which the Spaniards faced during that particular period under Francisco Franco. These factors should not be side-stepped, otherwise such changes would alter the objectives of both the play and those of the author.

  CLORINDA MATTO DE TURNER AVES SIN NIDO PDF

The vocabulary and tones used by Sastre are chosen specifically to clearly depict the anger that the soldiers had.

These too had to be appropriately translated into the target text. However, in certain parts these emotions, particularly anger, are more evident escjadra the Maltese language. According to the theorist Hans J.

Browsing Dissertations – FacArtTTI by Subject “Sastre, Alfonso, 1926-. Escuadra hacia la muerte”

Vermeer, translation, like any other action, has an aim which he calls skopos. He states that if no aim can be attributed to an action, then there is no action.

alfonao

Translation in itself is an action, thus it also has a skopos. Similarly, the hare-andtortoise theory claims that a skopos is always present in each and every type of translation. The skopos of this translation is that the play would not only be read, but also performed and understood by the target audience.

Escuadra hacia la muerte – Out of the Wings

The source text was targeted for the Spaniards to show them better the harsh reality they would have to face under the new dictatorship and the never ending cycle of revolutions. The brutal killing of Goban has not been tamed but left as is since it is the most important action in the whole play. This is transmitted well in the scenes which have been translated.

  BURSERA GRAVEOLENS PDF

It will also incorporate some of the most important translation theories which discuss theatrical translation.

Translation and analysis of Alfonso Sastre’s “Escuadra hacia la muerte” from Spanish to Maltese

The source text and the target text are presented in tandem in the second chapter, so that it is easier for the reader to compare both texts. Laa target text incorporates slight changes. These were necessary so that the effect presented in the source text would be kept and the target audience would understand better what the dramatist wanted to portray.

Brief comments and explanations are presented alongside the translated version and are then analysed further in the last chapter.

Examples are obviously taken from the play itself. The scenes and the alconso are kept in the same order as presented in the source text.