J. C. CATFORD. LANGUAGE. LANGUAGE. LEARNING. A Linguistic. Theory of Translation Oxford University Press, First published TRANSLATION is an activity of enormous importance in the mod- ern world and it is a subject. A linguistic theory of translation: an essay in applied linguistics. Front Cover. John Cunnison Catford. Oxford University Press, – Language Arts & Disciplines – pages. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Front Cover. John Cunnison Catford. Oxford University Press, – Linguistic research.
|Published (Last):||6 December 2018|
|PDF File Size:||12.97 Mb|
|ePub File Size:||11.25 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Full text of “A Linguistic Theory Of Translation Oxford Univ. Press ( )”
In this latter case, the obvious English equivalent bathroom would probably be evaluated by any trans- lator as inappropriate. Change an element in the situation and observe what textual change occurs; change an item in a text and observe what situational changes occur. The markers of particular varieties may be at any level: Halliday 1 2 and influenced to a large extent by the work of the late J.
We can tabulate the difference thus: Word-for-word 2 God is with them! Rare cases of deliberate attempts at partial replacement by equivalent TL phonology, in total translation, do occur: Russian, however, has no system of articles.
Thus, in the libguistic above, the feet represented in A B G.
A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics – J. C. Catford – Google Books
Mon pere dtait docteur. Those 195 sented by A B C D. But the process is further complicated in ways discussed in Chapter 10 below.
It is a curious fact that the Japanese lexical item huro -ba seems to be more easily translatable as bath or bathroom than the Finnish sauna. Linguistic Theory 1 2 Translation: Huddleston for this information.
But the Finnish and the English institutions are certainly different, and a sauna is not always a separate building — it may be teory room in a house, hotel, or ship for instance.
The unit K 1 occurs only between two Ns, and cannot be assigned to either of them. The whole treatment of colour and colour- relations is somewhat over-simplified here and in 7. Equivalence, in this example, can be established only at a higher rank, namely the group.
The entire phenomenon is documented in an extensive bibliography of literary translations of the period, the most comprehensive ever compiled. Hence the translation equivalence: In Oof phonology, for transpation, there is a unit, the tone-group, which is the carrier of recurrent meaningful patterns of pitch.
For translation equivalence to occur, SL and TL items must be relatable to at least some of the same features of substance, and it is easy to see that there is an absolute absence of similarity between phonic catord graphic substance, and between either of these and situation substance.
The con- ditions of translation equivalence are discussed in Chapter 7. There are certainly overlaps in collocational range— thus we may have a whole roast sheep and we might have fat sheep as well as mutton fat, but on the whole they have different collocational ranges, and this establishes the fact that they belong to different lexical sets and are different lexical items. This means that if you choose any occurrence of X in the SL text at random, it is certain translatiob its TL equivalent will be x.
This may happen when one is speaking a foreign language. Broadly speaking, the cases where this happens fall into two categories. In certain circumstances, however, the translator attempts to reproduce at least some features of SL phonology in the TL text — i.
Translation equivalence, as we have seen in 7. I in the boat A A j anns a’ bhata A. From inside the book. We may, however, roughly equate units of the lowest rank in both languages, labelling both morphemes. We call this process transference. It is only rarely that the functionally relevant situational features related to home include that nebulous sentimentality which is supposed not to be related to lexical items in other languages — e.
To the little boy, she is just a new grown- up who has suddenly appeared on the scene. The grammar and lexis of the SL text remain unchanged, except insofar as random grammatical or lexical deviations are entailed in the process.
The exponent of C in English is the Ngp the man l saw, i. Some of these — particularly structure-changes — are even more frequent than rank-changes.
A Linguistic Theory Of Translation Oxford Univ. Press ( 1965)
TL text 1 God with them! For the present study, however, we confine ourselves to the varieties listed here. For many users of English cannot is characteristically a written rather than a spoken form. We stated in 1. Some translations of this period have themselves become landmarks in English literature and have exercised a profound and enduring influence on perceptions of their originals in the anglophone world; others less well-known are treated more comprehensively here than in any previous history.
In the Ngp the man who came to dinner. Occasional use is, however, made of single and double translatikn lines, as in 1.